Lo Zampognaro (Gianni Rodari)

LO ZAMPOGNARO (The Bagpipers)
(Free English translation by G. Seminatore)

Gianni Francesco Rodari (Italia 1920-80)

An Italian writer and journalist who wrote popular works of children’s literature. He received the biennial international Hans Christian Andersen Medal in 1970.

 
 

Gerald reads Lo Zampognaro in Italian.
(The link will open in a new table so you can follow along with the translation.)

Se comandasse lo zampognaro che scende per il viale,
Sai che cosa direbbe il giorno di Natale?

If the bagpipers piping down the avenue ruled,
What would they say on Christmas Day?

Voglio che in ogni casa spunti dal pavimento
un albero fiorito di stelle d’oro e d’argento.

I want, in every house, growing from the floor,
A
flowering tree of gold and silver stars.

Se comandasse il passero che sulla neve zampetta,
Sai che cosa direbbe con la voce che cinguetta?

If the sparrow pawing on the snow commanded it,
What it would say with its chirping voice?

Voglio che i bimbi trovino, quando il lume sarà acceso,
Tutti i doni sognati, più uno, per buon peso.

I want the children to find, when daylight appears,
All the gifts they dreamed of, plus one more for good measure.

Se comandasse il pastore dal presepe di cartone,
Sai che legge farebbe firmandola col lungo bastone?

If the shepherd in the cardboard nativity scene were a king,
What law he would make and sign with his staff?

Voglio che oggi non pianga nel mondo un solo bambino,
Che abbiano lo stesso sorriso il bianco, il moro, il giallino.

I command that not a single child in all the world will cry,
For they all have the same smile —white, dark brown, yellow.

Sapete che cosa vi dico io che non comando niente?
Tutte queste belle cose accadranno facilmente;

You know what I tell you?
All these beautiful things will happen easily, though I do not command anything.

Se ci diamo la mano i miracoli si fanno
E il giorno di Natale durerà tutto l’anno.

If we only shake hands, miracles are performed,
And Christmas day lasts all year.