June 29 concert is confirmed!

Spacious Vision’s hiatus will end on Friday, June 29 with our return to St. Mark’s in Glendale, California. Pianist and composer Ron Barnett will team with singers Ariel Pisturino, Gerald Seminatore and Bernardo Bermudez for a program of songs you might hear on a concert stage, in a jazz club, or in a piano bar. Additional performers are expected; program details to follow.

Thank you for visiting

Welcome to the website of the Spacious Vision Song Project.

The group is currently on an extended hiatus. At this time, it is not clear if or when new programs will be presented.

You are invited to browse the site for information about past programs and our artists.  You will also find links to archived recordings on YouTube and SoundCloud.

Thanks for visiting!

Bernardo Bermudez and Ron Barnett perform “The Girl from Impanema”

Though we are currently on hiatus, we will continue to share audio and video files from our 2016 programs. For “The Not Quite Paris Cabaret,” Bernardo Bermudez and Ron Barnett performed Antonio Carlos Jobim’s classic “The Girl from Impanema,” in both Portuguese and English. (Translation in the video).

Ariel Pisturino and Ron Barnett perform “La vie en rose” (Edith Piaf)

Though we are currently on hiatus, we will continue to share selected audio and video files from our 2016 programs. From “The Not Quite Paris Cabaret” at MiMoDa in Los Angeles, here are Ariel Pisturino and Ron Barnett performing Edith Piaf’s classic “La vie en rose” (French and English). Click on the play button below to hear the live audio recording.

Gerald Seminatore and Ron Barnett perform “September Song” (Kurt Weill)

Though currently on hiatus, we will continue to share some of the audio and video from our 2016 programs. For “The Not Quite Paris Cabaret” in Los Angeles, Gerald Seminatore and Ron Barnett performed Kurt Weill’s “September Song.” Click on the play button below to hear the live audio recording.

 

 

 

 

 

Barbara Kilduff and Brian Moll perform “Ich schwebe” (Richard Strauss)

From our 2016 “Tears of Gold” concert, here are soprano Barbara Kilduff and pianist Brian Moll performing “Ich schwebe” by Richard Strauss. The German text and an English translation appear below. Simply click on the play button and then follow along.

Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
I float as if on an angel’s wings,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
My foot hardly touching the ground,
In meinen Ohren hör’ ich’s klingen
I hear a lament resounding
Wie der Geliebten Scheidegruß.
As if it were my love’s farewell.

Das tönt so lieblich, mild und leise,
It resounds, so lovely, gentle and soft,
Das spricht so zage, zart und rein,
It speaks to me, so shy, so frail and pure,
Leicht lullt die nachgeklung’ne Weise
The echo of the melody softly lulling
In wonneschweren Traum mich ein.
Me into a blissful dream.

Mein Himmel lebt in meinem Busen,
My heaven lives in my breast
Der droben ist mir Hekuba,
There is my Hecuba
Im Herzen wohnen meine Musen
The muses live in my heart
Und nimmer in Olympia.
And not on Mt. Olympus.

Mein schimmernd Aug’ — indeß mich füllen
My gleaming eye, while basking
Die süßesten der Melodien, —
In the sweetest of melodies
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Without any fabric’s fold, any wraps.
Mein lächelnd Lieb’ vorüberziehn.
Watches my smiling love go by.

(Karl Friedrich Henckel, 1864-1929)

Gerald Seminatore and Brian Moll perform “Zueignung” (Richard Strauss)

From our 2016 “Tears of Gold” concert, here are tenor Gerald Seminatore and pianist Brian Moll performing “Zueignung” by Richard Strauss. The German text and an English translation appear below; simply click on the play button and then follow along.

 

ZUEIGNUNG (Dedication)

Ja, du weißt es, teure Seele,
Yes, you know it, dear soul,
Daß ich fern von dir mich quäle,
That I languish when far away from you,
Liebe macht die Herzen krank,
Love makes the heart sick,
Habe Dank.
Be thanked!

Einst hielt ich den Freiheit Zecher,
Once I held the drink of freedom
Hoch den Amethysten-Becher,
And raised up its amethyst goblet
Und du segnetest den Trank,
And you blessed the drink
Habe Dank.
Be thanked!

Und beschworst darin die Bösen,
And you took away the evil in this potion
Bis ich, was ich nie gewesen,
Until I, as I had never before felt
Heilig, heilig an das Herz dir sank,
Sank blessed upon your heart.
Habe Dank.
Be thanked!

Hermann von Gilm (1864-1949)