Though we are currently on hiatus, we will continue to share audio and video files from our 2016 programs. For “The Not Quite Paris Cabaret,” Bernardo Bermudez and Ron Barnett performed Antonio Carlos Jobim’s classic “The Girl from Impanema,” in both Portuguese and English. (Translation in the video).
Though we are currently on hiatus, we will continue to share selected audio and video files from our 2016 programs. From “The Not Quite Paris Cabaret” at MiMoDa in Los Angeles, here are Ariel Pisturino and Ron Barnett performing Edith Piaf’s classic “La vie en rose” (French and English). Click on the play button below to hear the live audio recording.
Though currently on hiatus, we will continue to share some of the audio and video from our 2016 programs. For “The Not Quite Paris Cabaret” in Los Angeles, Gerald Seminatore and Ron Barnett performed Kurt Weill’s “September Song.” Click on the play button below to hear the live audio recording.
From our 2016 “Tears of Gold” concert, here are soprano Barbara Kilduff and pianist Brian Moll performing “Ich schwebe” by Richard Strauss. The German text and an English translation appear below. Simply click on the play button and then follow along.
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
I float as if on an angel’s wings,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
My foot hardly touching the ground,
In meinen Ohren hör’ ich’s klingen
I hear a lament resounding
Wie der Geliebten Scheidegruß.
As if it were my love’s farewell.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
It resounds, so lovely, gentle and soft,
Das spricht so zage, zart und rein,
It speaks to me, so shy, so frail and pure,
Leicht lullt die nachgeklung’ne Weise
The echo of the melody softly lulling
In wonneschweren Traum mich ein.
Me into a blissful dream.
Mein Himmel lebt in meinem Busen,
My heaven lives in my breast
Der droben ist mir Hekuba,
There is my Hecuba
Im Herzen wohnen meine Musen
The muses live in my heart
Und nimmer in Olympia.
And not on Mt. Olympus.
Mein schimmernd Aug’ — indeß mich füllen
My gleaming eye, while basking
Die süßesten der Melodien, —
In the sweetest of melodies
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Without any fabric’s fold, any wraps.
Mein lächelnd Lieb’ vorüberziehn.
Watches my smiling love go by.
(Karl Friedrich Henckel, 1864-1929)
From our 2016 “Tears of Gold” concert, here are tenor Gerald Seminatore and pianist Brian Moll performing “Zueignung” by Richard Strauss. The German text and an English translation appear below; simply click on the play button and then follow along.
Ja, du weißt es, teure Seele,
Yes, you know it, dear soul,
Daß ich fern von dir mich quäle,
That I languish when far away from you,
Liebe macht die Herzen krank,
Love makes the heart sick,
Einst hielt ich den Freiheit Zecher,
Once I held the drink of freedom
Hoch den Amethysten-Becher,
And raised up its amethyst goblet
Und du segnetest den Trank,
And you blessed the drink
Und beschworst darin die Bösen,
And you took away the evil in this potion
Bis ich, was ich nie gewesen,
Until I, as I had never before felt
Heilig, heilig an das Herz dir sank,
Sank blessed upon your heart.
Hermann von Gilm (1864-1949)
Though it’s now 2017, we are still processing a wealth of audio files from 2016 programs. There were many strong performances last year, and we will share some of these over the next few months. From our “Tears of Gold” concert, here are two selections from Fernando Obradors collection of “Classical Spanish Songs.” The performers are soprano Barbara Kilduff and pianist Brian Moll. (Spanish texts and English translations are provided below.)
Dame, Amor, besos sin cuento
Asido de mis cabellos
Y mil y ciento tras ellos
Y tras ellos mil y ciento
De muchos millares, tres!
Y porque nadie lo sienta
Desbaratemos la cuenta
Y… contemos al revés.
Give me, Love, kisses without number,
as the number of hairs on my head,
and give me a thousand and a hundred after that,
and a hundred and a thousand after that…
and after those…
many thousands… give me three more!
And so that no one feels bad…
Let us tear up the tally
and begin counting backwards!
¿Corazón, porqué pasáis
Las noches de amor despierto
Si vuestro dueño descansa
En los brazos de otro dueño?
My heart, why do lie awake
during nights of love,
if your master rests
in the arms of another lover?
On this last day of 2015, here is an audio excerpt from our 2014 program Carols Rare and Bright. “A New Year Carol” is from Benjamin Britten’s Friday Afternoons (op.7), a collection of songs written for the students of Clive House School in Prestatyn, Wales, where the composer’s brother was Headmaster.
The text relates a Welsh custom of sprinkling people and the doorways with water newly drawn from a well. The words “Levy dew” may be derived from the Old English levedy (“lady”), or from the French Levez à Dieu (“Raise to God”), which alludes to the elevation of the host during the Eucharist. (This would explain the water and the wine in the words that follow.) The “seven bright gold wires” represent the strings of a golden harp, presumably played by an angelic chorus that also includes shining bugles. The “Fair Maid” is medieval personification of the Virgin Mary. The East and West doorways are both literal and metaphorical.
Here are the lyrics, followed by the link to the recording.
“New Year Carol” (Walter de la Mare)
Here we bring new water from the well so clear,
For to worship God with, this happy New Year.
- Chorus (after each verse):
- Sing levy-dew, sing levy-dew, the water and the wine,
The seven bright gold wires and the bugles that do shine.
Sing reign of Fair Maid, with gold upon her toe;
Open you the West Door and turn the Old Year go.
Sing reign of Fair Maid, with gold upon her chin;
Open you the East Door and let the New Year in.
Click here for this live performance on SoundCloud of “A New Year Carol.” The singers are Ariel Pisturino and Anthony Moreno, with Krystof Van Grysperre at the piano.
We wish all of our visitors and friends a very happy and musical New Year!